>> | LCL !MisatoOP7k Пятница 03 Мар 2017 00:31:05 Пт 03 Мар 2017 00:31
No.
1884864
[Мод] ▲>>1884836
Ты чего рвёшься-то?
>Против утверждения о том что индустрия возьмет и не будет развиваться?
В плане качества дубляжа - сомневаюсь, причины изложены выше. Что касается количества. Очевидно, число "голосов" будет как-то пропорционально объему контента "на перевод". С учётом того, что он более-менее стабилен, вижу два направления расширения: за счёт изменения региональной структуры поставки контента (американское кино от марвел переводят стабильно, а вот всякие индийские экшоны массово не показывают и, соответственно, переводят довольно редко) и за счёт интернетов (тут несколько проще: появляется интересный контент на перевод - появляется переводчик; популярные каналы возникают достаточно стабильно, так что нужда в переводчиках будет, но монетизировать сложнее).
Так что некие перспективы для развития есть, но эти перспективы не гарантируют повышения качества и даже количественного роста, ибо могут просто ввести "чебурашку" (аналог китайского фаервола) и широкому зрителю интернетов останется только +100500 и Маша с медведями на просмотр. Плюс никто не отменял тенденцию локализации, когда заимствуется сама идея и контент производится уже на русском языке без необходимости в профессиональном переводе.
Собственно, поэтому я и пишу, что образование в этой отрасли, скорее всего, останется в зачаточном состоянии и открытия направлений подготовки "сэйю" хотя бы в трёх федеральных образовательных учреждениях не состоится. Насчёт индустрии в целом - может расти количественно, а может и не расти, в зависимости от многих факторов. Насчёт качества - сомнения.
>уровень потребления анимы
Как ты ловко проблему дубляжа к нашим мультикам свёл. Кстати, у тебя есть социологические исследования на тему популярности японской анимации в РФ или я должен тебе поверить, что так оно и есть, в 2005 смотрело 0,5%, в 2017 - 50% лиц от 9 до 19 лет?
>А люди приобщившиеся к аниме, в большинстве своем, знают английский?
Флаг тебе в руки. Составь выборку лиц, знающих английский язык и смотрящих аниме, спроси их предпочтения (рудаб/русубтитры/англосубтитры), измерь уровень владения английским языком в каждой группе. Если переход от большей степени локализации контента к меньшей (от рудаба к субтитрам на инглише) прямо точно-точно не будет сопровождаться существенным ростом владения английским языком, то ты смело приносишь мне материалы данного исследования в этот ИТТ трент, а я отправляю тебе своё рукопожатие, сделанное на 3D-принтере. Для повышения интереса можешь включить в исследование лиц, знающих японский язык и измерить их предпочтения по степени локализации.
И да, ты точно не видишь подвоха в своём предыдущем "высказывании" насчёт имиджборд? Общение не требует познаний в иностранных языках, потому что оно, ВНЕЗАПНО, может вестись на русском языке. При переводе художественного или научного чего-то есть риск падения качества контента (отклонения относительно оригинала), к общению такая логика как-то не применяется.
> >возражения по делу
> >Мы сидим, а светлое будущее само наступает. Хорошо-то как!
А я это разве тебе писал? Или ты просто порваться сильнее захотел?
|